Sympathy for the devil? Bertram (Robert le diable) in Copenhagen, 1833
Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapport › Bidrag til bog/antologi › Forskning › fagfællebedømt
This chapter deals with the adaptation of Robert le diable for the Danish stage in 1833, for which the translator, Thomas Overskou, was asked to transform Bertram – Robert’s diabolic father – into ‘a decent human being’. Following a standard practice at the Royal Theatre in Copenhagen at the time, Overskou sought to achieve this moral remodelling not least in passages of spoken dialogue or monologue that would often replace the original recitatives. This, however, not only effected a change in verbal meaning, but also in vocal register at significant moments. This chapter discusses the implications of such a cultural practice of adaptation and relates it to similar transformations and perceptions (notably Søren Kierkegaard’s) of the Don Giovanni character in the contemporary Danish version.
Originalsprog | Engelsk |
---|---|
Titel | Grand Opera Outside Paris : Opera on the Move in Nineteenth-Century Europe |
Redaktører | Jens Hesselager |
Antal sider | 17 |
Udgivelsessted | Abingdon |
Forlag | Routledge |
Publikationsdato | 2018 |
Sider | 97-113 |
Kapitel | 6 |
ISBN (Trykt) | 978-1-138-20201-6 |
ISBN (Elektronisk) | 978-1-315-46645-3 |
Status | Udgivet - 2018 |
Navn | Ashgate Interdisciplinary Studies in Opera |
---|
- Det Humanistiske Fakultet - Grand opera, Meyerbeer, Cultural Translation, Cultural transfer, Thomas Overskou, Søren Kierkegaard, Robert le diable (opera), Don Giovanni (opera), Giovanni Battista Cetti, plot-character, voice-character
Forskningsområder
ID: 187314132