Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages: The Politics and Practice of European Multilingualism

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

Standard

Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages : The Politics and Practice of European Multilingualism. / Kjær, Anne Lise.

Language and Legal Interpretation in International Law. ed. / Joanna Lam; Anne Lise Kjær. Oxford University Press, 2022. p. 189–220 (Oxford Studies in Language and Law).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

Harvard

Kjær, AL 2022, Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages: The Politics and Practice of European Multilingualism. in J Lam & AL Kjær (eds), Language and Legal Interpretation in International Law. Oxford University Press, Oxford Studies in Language and Law, pp. 189–220. https://doi.org/10.1093/oso/9780190855208.003.0011

APA

Kjær, A. L. (2022). Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages: The Politics and Practice of European Multilingualism. In J. Lam, & A. L. Kjær (Eds.), Language and Legal Interpretation in International Law (pp. 189–220). Oxford University Press. Oxford Studies in Language and Law https://doi.org/10.1093/oso/9780190855208.003.0011

Vancouver

Kjær AL. Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages: The Politics and Practice of European Multilingualism. In Lam J, Kjær AL, editors, Language and Legal Interpretation in International Law. Oxford University Press. 2022. p. 189–220. (Oxford Studies in Language and Law). https://doi.org/10.1093/oso/9780190855208.003.0011

Author

Kjær, Anne Lise. / Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages : The Politics and Practice of European Multilingualism. Language and Legal Interpretation in International Law. editor / Joanna Lam ; Anne Lise Kjær. Oxford University Press, 2022. pp. 189–220 (Oxford Studies in Language and Law).

Bibtex

@inbook{1a417f4477d34f2f87d7211f252115ad,
title = "Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages: The Politics and Practice of European Multilingualism",
abstract = "The chapter examines the role that translation of judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR) has played in the dialogue between the Member States of the Council of Europe and the Court over time. The judgments of the ECtHR are produced in the two official languages, English and French, only, and translation into other languages was not an issue until the beginning of the Interlaken reform process in the early 2000s. It was introduced into the reform discourse under the heading of Member States{\textquoteright} knowledge and understanding of the Court{\textquoteright}s case law. The chapter traces the development of translation arguments in the reform discourse and argues that considerations regarding translation into the national languages of the Member States indicate the institutional balance that exists at any given time in the interface between the national and European levels of the European human rights system.",
author = "Kj{\ae}r, {Anne Lise}",
year = "2022",
doi = "10.1093/oso/9780190855208.003.0011",
language = "English",
isbn = "9780190855208",
series = "Oxford Studies in Language and Law",
publisher = "Oxford University Press",
pages = "189–220",
editor = "Joanna Lam and Kj{\ae}r, {Anne Lise}",
booktitle = "Language and Legal Interpretation in International Law",
address = "United Kingdom",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Translation of Judgments of the European Court of Human Rights into Non-official Languages

T2 - The Politics and Practice of European Multilingualism

AU - Kjær, Anne Lise

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - The chapter examines the role that translation of judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR) has played in the dialogue between the Member States of the Council of Europe and the Court over time. The judgments of the ECtHR are produced in the two official languages, English and French, only, and translation into other languages was not an issue until the beginning of the Interlaken reform process in the early 2000s. It was introduced into the reform discourse under the heading of Member States’ knowledge and understanding of the Court’s case law. The chapter traces the development of translation arguments in the reform discourse and argues that considerations regarding translation into the national languages of the Member States indicate the institutional balance that exists at any given time in the interface between the national and European levels of the European human rights system.

AB - The chapter examines the role that translation of judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR) has played in the dialogue between the Member States of the Council of Europe and the Court over time. The judgments of the ECtHR are produced in the two official languages, English and French, only, and translation into other languages was not an issue until the beginning of the Interlaken reform process in the early 2000s. It was introduced into the reform discourse under the heading of Member States’ knowledge and understanding of the Court’s case law. The chapter traces the development of translation arguments in the reform discourse and argues that considerations regarding translation into the national languages of the Member States indicate the institutional balance that exists at any given time in the interface between the national and European levels of the European human rights system.

U2 - 10.1093/oso/9780190855208.003.0011

DO - 10.1093/oso/9780190855208.003.0011

M3 - Book chapter

SN - 9780190855208

T3 - Oxford Studies in Language and Law

SP - 189

EP - 220

BT - Language and Legal Interpretation in International Law

A2 - Lam, Joanna

A2 - Kjær, Anne Lise

PB - Oxford University Press

ER -

ID: 160123927