Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

Standard

Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish . / Jansen, Hanne.

Interconnecting Translation Studies and Imagology. ed. / Luc van Doorslaer; Peter Flynn; Joep Leerssen. Vol. Translation Liberya 119 John Benjamins Publishing Company, 2016. p. 163-179.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingBook chapterResearchpeer-review

Harvard

Jansen, H 2016, Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish . in L van Doorslaer, P Flynn & J Leerssen (eds), Interconnecting Translation Studies and Imagology. vol. Translation Liberya 119, John Benjamins Publishing Company, pp. 163-179.

APA

Jansen, H. (2016). Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish . In L. van Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting Translation Studies and Imagology (Vol. Translation Liberya 119, pp. 163-179). John Benjamins Publishing Company.

Vancouver

Jansen H. Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish . In van Doorslaer L, Flynn P, Leerssen J, editors, Interconnecting Translation Studies and Imagology. Vol. Translation Liberya 119. John Benjamins Publishing Company. 2016. p. 163-179

Author

Jansen, Hanne. / Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish . Interconnecting Translation Studies and Imagology. editor / Luc van Doorslaer ; Peter Flynn ; Joep Leerssen. Vol. Translation Liberya 119 John Benjamins Publishing Company, 2016. pp. 163-179

Bibtex

@inbook{f3e44b4b65164df1b026bd8ffe890a0b,
title = "Bel Paese or Spaghetti noir?: The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish ",
abstract = "Translations participate in the construction of the images of foreign cultures, and texts that reinforce the national stereotypes are often those selected for translation. Are there recurrent features in Italian literary texts translated into Danish that reveal what is perceived as {\textquoteleft}typically{\textquoteright} Italian in the eyes of Danes? I will look at translations of contemporary Italian narrative, relying primarily on the website of the Danish public libraries, bibliotek.dk, that contains keyword categorizations and evaluations produced by the librarians in order to “mediate” between the foreign texts and the Danish readership. The paper will draw on the notions of image construction and national stereotypes (cf. Beller & Leerssen 2007) and of the metynomic nature of translation (cf. Tymoczko 1999).",
keywords = "Faculty of Humanities, Italian noir, Danish Public Libraries, Selection for Translation, Metonymics of Translation, National stereotypes, Contemporary Italian Narrative",
author = "Hanne Jansen",
year = "2016",
month = feb,
language = "English",
isbn = "9789027258601",
volume = "Translation Liberya 119",
pages = "163--179",
editor = "{van Doorslaer}, Luc and Flynn, {Peter } and Joep Leerssen",
booktitle = "Interconnecting Translation Studies and Imagology",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
address = "Netherlands",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Bel Paese or Spaghetti noir?

T2 - The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish

AU - Jansen, Hanne

PY - 2016/2

Y1 - 2016/2

N2 - Translations participate in the construction of the images of foreign cultures, and texts that reinforce the national stereotypes are often those selected for translation. Are there recurrent features in Italian literary texts translated into Danish that reveal what is perceived as ‘typically’ Italian in the eyes of Danes? I will look at translations of contemporary Italian narrative, relying primarily on the website of the Danish public libraries, bibliotek.dk, that contains keyword categorizations and evaluations produced by the librarians in order to “mediate” between the foreign texts and the Danish readership. The paper will draw on the notions of image construction and national stereotypes (cf. Beller & Leerssen 2007) and of the metynomic nature of translation (cf. Tymoczko 1999).

AB - Translations participate in the construction of the images of foreign cultures, and texts that reinforce the national stereotypes are often those selected for translation. Are there recurrent features in Italian literary texts translated into Danish that reveal what is perceived as ‘typically’ Italian in the eyes of Danes? I will look at translations of contemporary Italian narrative, relying primarily on the website of the Danish public libraries, bibliotek.dk, that contains keyword categorizations and evaluations produced by the librarians in order to “mediate” between the foreign texts and the Danish readership. The paper will draw on the notions of image construction and national stereotypes (cf. Beller & Leerssen 2007) and of the metynomic nature of translation (cf. Tymoczko 1999).

KW - Faculty of Humanities

KW - Italian noir

KW - Danish Public Libraries

KW - Selection for Translation

KW - Metonymics of Translation

KW - National stereotypes

KW - Contemporary Italian Narrative

M3 - Book chapter

SN - 9789027258601

VL - Translation Liberya 119

SP - 163

EP - 179

BT - Interconnecting Translation Studies and Imagology

A2 - van Doorslaer, Luc

A2 - Flynn, Peter

A2 - Leerssen, Joep

PB - John Benjamins Publishing Company

ER -

ID: 156798856